今天小编为大家整理了一些有关于国际贸易销售合同英文范本最新,欢迎大家阅读和下载。

国际贸易销售合同英文范本最新篇1

ContractNo.(合同号):

Date(签订日期):2021//

Signedat(签订地点):Shenzhen,China

TheBuyer(买方):

Address(地址):

Tel(电话):

Website(网址):

ContactPerson(联系人):

TheSeller(卖方):

Address(地址):

Tel(电话):

Fax(传真):

ContactPerson(联系人):

ThisContractismadeandenteredintobyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedProductsaccordingtothetermsandconditionsstatedbelow:

1.QualityRequirement质量标准

1.1QualityStandard:RefertotheconfirmedsamplebybothParties,ortheconfirmedProducts’pictures,ortheconfirmedtestreport.

1.1质量标准:按双方确认的样品或样品图示或供方检测报告为质量判定依据。

1.2QualityObjection

Thetechnicalspecificationofaboveproductconformto,andwillbeprintedwithCEmark.Beforedelivery,theBuyershalldoitselforarrangeanauthorized3’rdpartytomakeapre-factoryinspection,orchecktheSeller’squalitytestreport.Within【】daysfromthedateofdelivery,iftheBuyerdoesnotraiseanyobjectionaboutthequalityoftheproduct,theProductsprovidedbytheSelleraredeemedtobeinfullcompliancewiththecontract.

1.2质量异议:上述产品的技术规范符合标准,且会印刷CE标识。买方应当自己或者安排授权的第三方做出厂前验货或检查卖方的质量检测报告。自交货之日起的【】日内,买方没有对产品质量提出异议的,视为卖方提供的产品完全符合合同约定。

2.IncotermsandDelivery贸易术语&交货要求

2.1TradeTerm贸易术语:

TradetermofInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms2010(“Incoterms2010”)publishedbytheInternationalChamberofCommerceshallbeapplied.

2.1适用国际商会发布的《2010年国际贸易术语解释通则》(以下简称《2010年国际贸易术语解释通则》)中的贸易术语。

2.2PlaceofDelivery:theSeller'sdesignatedpoint.

交货地点:卖方指定地点。

3.PaymentTerm付款方式

3.1TheBuyershallmake100%depositbeforeproductionbytelegraphtransfertothefollowingbankaccountsofSellerafterthisContractentersintoeffect.IfTheBuyerfailstopayanyamountwhendue,BuyershallbeliabletopaytoSellersuchunpaidamountplusoverdueinterest.Theinterestrateshallbecalculatedas0.6%oflnvoicevaluepermonthfromtheduetotheactualdateofpayment.SuchoverdueinterestshallbepaidupondemandofSeller.IfBuyerfailstofullypayanyoverdueamountandtheinterestaccumulatedtherefromwithinfifteendays,SellermayatitsowndiscretionterminatethiscontractwithoutanyliabilitiestoBuyer.

3.1合同签订后,买方在生产前预付合同总价的全款。如果买方未能支付到期的任何款项,买方应向卖方支付该未支付的款项及逾期利息。利息按每月发票金额的0.6%计算,自到期日起至实际付款日止。该逾期利息应在卖方要求时支付。如果买方未能在十五天内付清任何逾期款项及由此产生的累计利息,卖方可以自行决定终止本合同,而无需对买方承担任何责任。

3.2Seller’sBankInformation

3.2卖方收款账户信息

4.Responsibilityofbothparties双方责任

4.1TheSeller’sResponsibility卖方责任:

Ifrequired,theSellershallprovideconsultingservicesandknowhowtoguidethecorrectuseoftheproducts.

4.1如买方需要,卖方提供使用、咨询服务,并指导正确使用产品。

4.2TheBuyer’sResponsibility买方责任:

UndertheEXWterm,theBuyerbearsalltheriskoflossordamagetothegoodsfromthetimetheyhavebeendelivered.EventheSellerisauthorizedtoarrangeshipmentbythebuyer,theSellerdoesnotbearanydelayresponsibilitycausedbyshortageoffreightspaceorlackofsailing(anyothersimilarobjectivefactors)etc.meanwhile,sellerdoesnotbearanydelayresponsibilityhamperedbynewexportpoliceissuedbyseller’sgovernment.

4.2在EXW术语下,自卖方交货后物权及风险转移,买方承担由此开始的一切直接或间接责任。哪怕卖方接受买方委托安排物流,受外部舱位排期紧张造成延迟货物出厂等原因,卖方不承担任何延迟交货的责任。另,受卖方所在政府出口新政策调整带来的延迟交付,卖方不承担任何延迟交付的责任。

5.Claim索赔

TheBuyershallmakefullpaymentduly,iftheBuyerfailstomakeanypayment,theSuppliermaynotdeliverthegoods.Oncefullpaymentdone,thecontractcannotbeterimiated.

买方应当履行按时付款的义务,如买方未按时付款,卖方可不予发货。一旦付款,任何一方不能终止合作。

6.GoverningLaw适用法律

6.1ThisContractwillbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthePeople’sRepublicofChina,withoutreferencetoanychoiceorconflictsoflawsrulesorprinciplesthatwouldrequiretheapplicationofthelawsofanyotherjurisdiction.

6.1本合同受中华人民共和国法律管辖并依其进行解释,并不适用其关于其他司法管辖权的冲突规范。

6.2IntheeventthatthereisnoofficiallypublishedlawofChinagoverningaparticularmatterrelatingtothisContract,referenceshallbemadetotheprovisionsinanytreatytowhichthePRCisamemberorsignatory.Ifthereisnosuchapplicabletreatyprovision,thenreferenceshallbemadetogeneralinternationalpractices.

6.2如果中国法律没有就本合同有关的具体事项正式颁布法律,则使用中华人民共和国签字或参加的任何条约的相关条款。如果没有适用的条约规定,则适用国际惯例。

7.DisputeResolution争端解决条款

7.1AnydisputearisingunderorrelatingtothisContractshallbesubmittedtoShenzhenCourtofInternationalArbitrationforarbitrationinShenzhenChinainaccordancewithitsarbitrationrulesineffectthen.ProceedingsshallbeconductedintheChineselanguage.ThearbitrationawardshallbefinalandbindingonthePartiesandeitherPartymayapplytoacourtofcompetentjurisdictionforenforcementofsuchaward.

7.1如发生争议,先遵守友好协商的原则,如协商仍无法解决,双方同意将该争议提交深圳国际仲裁院仲裁,仲裁程序以中文进行。仲裁裁决是终局的,对双方均有法律效力,任何一方均可向有管辖权的法院申请执行该裁决。

7.2Allarbitrationfeesandcosts(includingthetranslationcostsandcostsoflegalrepresentationandwitnesses)shallbebornebythenon-prevailingParty.

7.2所有仲裁费用和支出(例如翻译费用、律师费和证人费)应由败诉方承担。

7.3“Dispute”meansanydisputeorcontroversyarisingoutofThisagreement,includingadisputeorcontroversyregardingtheexistence,validity,interpretation,enforce-abilityorbreachofthisAgreement.

7.3“争议”指因本协议产生的各种争议和争论,包括本协议存在、效力、解释、执行或违约有关的争议或争论。

8.ForceMajeure不可抗力

8.1NeitherPartywillbeliabletotheotherforfailureordelayinperformingitsobligationshereunderifsuchfailureordelayisduetocircumstancesbeyonditsreasonablecontrol,includingactsofanygovernmentalbody,war,terrorism,insurrection,sabotage,embargo,fire,flood,earthquake,strikeorotherlabordisturbance,pandemic(e.g.COVID-19),interruptionofordelayintransportation,orunavailabilityoforinterruptionordelayintelecommunicationsorthirdpartyservices(“ForceMajeure”);provided,however,thatbuyeralackofcredit,fundsorfinancing,orsellerstrikesorotherlabordisturbancesthatarelimitedtotheemployeesofaPartyoritsaffiliatesshallnotconstituteForceMajeure.

8.1如果任何一方未能或延迟履行其在本协议项下的义务是由于超出其合理控制的情况,包括任何政府机构的行为、战争、恐怖主义、暴动、破坏、禁运、火灾、洪水、地震、罢工或其他劳工骚乱,流行病(如COVID-19)、运输中断或延误、电信或第三方服务不可用或中断或延误(“不可抗力”),则任何一方均不对另一方承担责任;但是,如果是因为买方缺乏信贷、资金或融资,或卖方仅限于一方或其关联方雇员的罢工或其他劳工骚乱不构成不可抗力。

8.2ThisclauseshallnotbeinterpretedasrelievingaPartyofanobligationtopay,butmayservetoexcusedelayinmakingapaymentwhendue.

8.2本条不应解释为免除一方的付款义务,但可作为延迟付款的理由。

8.3APartyseekingtobeexcusedfromperformanceastheresultofForceMajeurewillbeexcusedtotheextentsuchperformanceisdelayedorpreventedbyForceMajeure,providedthatsuchPartyshallusetheutmostreasonablypracticableeffortstocompletesuchperformance.EachPartyagreestoresumeperformancewiththeutmostdispatchwheneverthecausesofsuchexcusearecuredorremedied.

8.3因不可抗力而寻求免除履行义务的一方,如果该方因不可抗力而延迟或无法履行义务,则该方将被免除履行义务,但该方应尽最大合理可行的努力完成该履行义务。双方同意在引起不可抗力发生的情形消失后尽快恢复履行。

9.ExclusionClauses免责条款

TheBuyershallbesolelyresponsiblefortheadministrativeorcriminalliabilityofcivilliabilitycausedbysuchillegalACTSasbriberyandbribery,whichhavenothingtodowiththeSeller.

买方的行贿、受贿等违法行为而造成的民事责任、行政责任或刑事责任,与卖方无关,由买方自行负责。

10Waiver:

10.1NodelayoromissionbyeitherPartyinexercisinganyright,powerorremedyprovidedbylaworunderthisContractshall:

(A)affectthatright,powerorremedy;or

(B)operateasawavierofit.

10.1任何一方延迟或没有行使任何法律或本合同规定的权利、权力或进行补救并不

(A)影响该权利、权力或补救权利;或

(B)构成弃权。

10.2Thesingleorpartialexerciseofanyright,powerorremedyprovidedbylaworunderthisContractshallnotprecludeanyfurtherexerciseofitortheexerciseofanyotherright,powerorremedy.

10.2单独或部分行使任何法律或本合同规定的权利、权力或进行补救并不阻却其进一步行使这些权利或行使其他权利、权力或进行补救。

10.3Nowaiverofanyright,powerorremedyprovidedbylaworunderthisContractshalltakeeffectunlessitisinwritingandsignedbyauthorisedrepresentativesofthePartygivingthewaiver.

放弃任何法律或本合同规定的权利、权力或进行补救必须采取书面形式并经弃权方授权代表签字后才生效。

11Severabilityr:

IfatanytimeanyprovisionofthisContractisorbecomesillegal,invalidorunenforceableinanyrespectunderthelawofanyjurisdiction,thatshallnotaffectorimpair:

(A)thelegality,validityorenforceabilityinthatjurisdictionofanyotherprovisionofthisContract;or

(B)thelegality,validityorenforceabilityunderthelawofanyotherjurisdictionofthatoranyotherprovisionofthisContract.

如果本合同任何时候某个条款根据管辖法律违反法律、无效或不可执行。这不应影响或损害:

(A)本合同其他条款在本管辖范围内的合法性、有效性和可执行性;或

(B)本合同该条款在其他管辖范围内以及其他条款的合法性、有效性和可执行性。

12.Miscellaneous其他:

12.1TheContractshallbecomeeffectiveuponsigningofContractbytheauthorizedrepresentativesofbothparties;

12.1本合同经双方授权代表签署后立即生效。

12.2AnyamendmentorsupplementtothisContractmustbesignedbybothpartiestobeeffective.

对本合同的任何修改和补充需经双方签署后方为有效。

12.3NeitherpartyheretoshalldiscloseorrevealtoanythirdpartyanyinformationregardingthetradesecretsorbusinesspracticesoftheotherpartywhichhavebeenacquiredduringthelifeofthisContract.

12.3在本合同有效期内,任何一方均不得向任何第三方披露或透露任何与另一方的商业秘密或商业惯例有关的信息。

12.4NothingintheContractandnoactiontakenpursuanttoitshallconstituteorbedeemedtoconstitutethePartiesapartnershiporconstituteonePartyanagentfortheotherforanypurposewhatever.

12.4无论出于什么目的,本合同所作约定或根据本合作所采取任何行动都不构成或被视为构成合同方之间是合伙关系或一方是另一方的代理人。

12.5WhereverthisContractprovidesforthegivingorissuingofapprovals,certificates,consents,d

eterminations,noticesandrequests,thesecommunicationsshallbeinwriting,whichshallincludee-mailortelex.Eitherpartymaychangetheiraddresswhichnoticesshallbesentbygivingtheotherpartywritingnoticeofsuchchange.

12.5本合同规定的批准、证书、同意、决定、通知和要求等必须书面形式(包括电子邮件和传真)给予对方或予以发布。每一方都可以变更其地址,但应书面通知合同另一方地址变更事宜。

12.6SubjecttoanyprovisioncontrarytotheContract,noPartyshallbeentitledtoassignortransferanyofitsinterests,rightsorobligationsunderthisContractwithoutthewrittenpermissionoftheother.

12.6合同任何一方未经另一方书面同意,不得转让或移转其在本合同项下的利益、权利或义务,但本合同另有相反规定的除外。

12.7ThisContractismadeinbothEnglishandChinese,bothversionsbeingvalid.Incaseanydiscrepancybetweenthetwoaforementionedversions,theChineseversionshallprevail.

12.7本合同以中英文书写,两种文本均具有法律效力,若两种文本有任何不一致,则以中文本为准。

12.8ThisContractissignedin__2__originalswitheachpartyholding_1signedcopiesandtheyareofthesamelegaleffect.

12.8本合同一式2__份,双方各持1__份,每份具有同等法律效力。

12.9Allschedulesareanintegralpartoftheagreement.

12.9本合同所有附件都是本合同不可分割的一部分。

(Thefollowingsectionshavenoothertextclauses)

theBuyer(买方):

Signature(签字):

AuthorizedRepresentative(授权代表):

Position(职位):

TheSeller(卖方):

Signature(签字):

AuthorizedRepresentative(授权代表):

Position(职位):

00000000000

CONTRACTOFGOODSPURCHASE

ContractNo.:

合同号:

Date:

日期:

TheBuyer:买方:

Address:地址:

Fax:传真:

Tel:电话:

TheSeller:卖方:

Address:地址:

Fax:传真:

Tel:电话:

国际贸易销售合同英文范本最新篇2

1.COMMODITYANDPRICE商品和价格

ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller;wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthecommodityandontermsandconditionsstipulatedbelow:

本合同由买卖双方订立,根据下列条款和条件买方同意购买且卖方同意出售下列商品:

ItemNo.序号

Commodityandspecifications商品和规格

Quantity数量

UnitPrice+PriceTerm单价和价格术语

TotalAmountinU.S.Dollar总价(美元)

TOTALvalue:USD(SAYU.S.DOLLARONLY)总金额:美元(大写美元整)

2.COUNTRYOFORIGINANDMANUFACTURERS:THENETHERLANDS/PHILIPS

原产国和制造商:

3.TIMEOFSHIPMENT:装运时间:

TheSelleragreestoexercisecustomary&reasonablebusinesspracticestomeettheBuyer’srequesteddeliverydatessetforthherein.TheBuyerunderstandsthatshippingdatesmaydependuponsitereadinessandtheSeller’spromptreceiptofallnecessaryinformationfromtheBuyeraswellaspromptshipmentoftheproductsfromitssub-supplier.TheSellershallnotbeliabletopaycompensationtotheBuyerfornon,lateormis-deliveryforcausesbeyondtheSeller’scontrol(andifnotremediedwithinareasonabletime).

卖方同意采用惯常的和合理的商业作法满足买方上述列明的交付日的要求。买方知悉装运日期取决于场地的准备就绪、卖方从买方及时收到所有必要的信息以及卖方的转供货商对产品的及时发运。卖方不应对超出其控制的原因导致的未交付、延迟交付或错误交付(并且未在合理的时间内补救)对买方承担赔偿责任。

4.PORTOFSHIPMENT/LOADING:MAINSEAPORTOFEUROPE

发运港/装运港:欧洲主要海港

5.PORTOFDESTINATION:

目的港:,中国,ThePeople’sRepublicofChina

6.MODEOFSHIPMENT:(incaseofthirdpartyitemsrequired)

装运方式:(如果需要第三方项目)

Partialshipmentnotallowed-不允许部分装运

Transhipmentallowed-允许转运

Unlessotherwisestated,theSellershallarrangedeliveryoftheproductstotheBuyeratthedestinationportstatedhereinandbytheappropriatetransportationmeansastheSellershallthinkfit.

除非另有规定,卖方应安排产品通过卖方认为适合的恰当的运输方式将产品在本合同项下规定的目的港交付给买方。

7.INSURANCE:保险

TobecoveredbytheSellerfor110%ofinvoicevalueagainstwarrisks,allrisksincludingTPND,breakageandleakage

应由卖方按发票金额的110%投保战争保险,一切险包括TPND,破碎及渗漏。

8.PACKING:包装

InstandardPhilipsExportPackingandseaworthymaterialsformarinetransportation.

应以适合海运的材料用标准的飞利浦出口包装进行包装。

9.SHIPPINGMARK:装运标记

TheSellershallmarklegiblyoneachpackagewithfadelesspaintthepackagenumber,grossweight,measurementsandwordingssuchas,“KEEPAWAYFROMMOISTURE”“HANDLEWITHCARE”“THISSIDEUP”etc.andtheshippingmark:

卖方应在每件包装箱上用不褪色的涂料清晰标明件号、毛重、尺码和诸如“怕湿”、“小心轻放”和“勿倒置”等字样,以及如下装运标记:

今天小编为大家整理了一些有关于国际贸易销售合同英文范本最新,欢迎大家阅读和下载。

国际贸易销售合同英文范本最新篇1

ContractNo.(合同号):

Date(签订日期):2021//

Signedat(签订地点):Shenzhen,China

TheBuyer(买方):

Address(地址):

Tel(电话):

Website(网址):

ContactPerson(联系人):

TheSeller(卖方):

Address(地址):

Tel(电话):

Fax(传真):

ContactPerson(联系人):

ThisContractismadeandenteredintobyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedProductsaccordingtothetermsandconditionsstatedbelow:

1.QualityRequirement质量标准

1.1QualityStandard:RefertotheconfirmedsamplebybothParties,ortheconfirmedProducts’pictures,ortheconfirmedtestreport.

1.1质量标准:按双方确认的样品或样品图示或供方检测报告为质量判定依据。

1.2QualityObjection

Thetechnicalspecificationofaboveproductconformto,andwillbeprintedwithCEmark.Beforedelivery,theBuyershalldoitselforarrangeanauthorized3’rdpartytomakeapre-factoryinspection,orchecktheSeller’squalitytestreport.Within【】daysfromthedateofdelivery,iftheBuyerdoesnotraiseanyobjectionaboutthequalityoftheproduct,theProductsprovidedbytheSelleraredeemedtobeinfullcompliancewiththecontract.

1.2质量异议:上述产品的技术规范符合标准,且会印刷CE标识。买方应当自己或者安排授权的第三方做出厂前验货或检查卖方的质量检测报告。自交货之日起的【】日内,买方没有对产品质量提出异议的,视为卖方提供的产品完全符合合同约定。

2.IncotermsandDelivery贸易术语&交货要求

2.1TradeTerm贸易术语:

TradetermofInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms2010(“Incoterms2010”)publishedbytheInternationalChamberofCommerceshallbeapplied.

2.1适用国际商会发布的《2010年国际贸易术语解释通则》(以下简称《2010年国际贸易术语解释通则》)中的贸易术语。

2.2PlaceofDelivery:theSeller'sdesignatedpoint.

交货地点:卖方指定地点。

3.PaymentTerm付款方式

3.1TheBuyershallmake100%depositbeforeproductionbytelegraphtransfertothefollowingbankaccountsofSellerafterthisContractentersintoeffect.IfTheBuyerfailstopayanyamountwhendue,BuyershallbeliabletopaytoSellersuchunpaidamountplusoverdueinterest.Theinterestrateshallbecalculatedas0.6%oflnvoicevaluepermonthfromtheduetotheactualdateofpayment.SuchoverdueinterestshallbepaidupondemandofSeller.IfBuyerfailstofullypayanyoverdueamountandtheinterestaccumulatedtherefromwithinfifteendays,SellermayatitsowndiscretionterminatethiscontractwithoutanyliabilitiestoBuyer.

3.1合同签订后,买方在生产前预付合同总价的全款。如果买方未能支付到期的任何款项,买方应向卖方支付该未支付的款项及逾期利息。利息按每月发票金额的0.6%计算,自到期日起至实际付款日止。该逾期利息应在卖方要求时支付。如果买方未能在十五天内付清任何逾期款项及由此产生的累计利息,卖方可以自行决定终止本合同,而无需对买方承担任何责任。

3.2Seller’sBankInformation

3.2卖方收款账户信息

4.Responsibilityofbothparties双方责任

4.1TheSeller’sResponsibility卖方责任:

Ifrequired,theSellershallprovideconsultingservicesandknowhowtoguidethecorrectuseoftheproducts.

4.1如买方需要,卖方提供使用、咨询服务,并指导正确使用产品。

4.2TheBuyer’sResponsibility买方责任:

UndertheEXWterm,theBuyerbearsalltheriskoflossordamagetothegoodsfromthetimetheyhavebeendelivered.EventheSellerisauthorizedtoarrangeshipmentbythebuyer,theSellerdoesnotbearanydelayresponsibilitycausedbyshortageoffreightspaceorlackofsailing(anyothersimilarobjectivefactors)etc.meanwhile,sellerdoesnotbearanydelayresponsibilityhamperedbynewexportpoliceissuedbyseller’sgovernment.

4.2在EXW术语下,自卖方交货后物权及风险转移,买方承担由此开始的一切直接或间接责任。哪怕卖方接受买方委托安排物流,受外部舱位排期紧张造成延迟货物出厂等原因,卖方不承担任何延迟交货的责任。另,受卖方所在政府出口新政策调整带来的延迟交付,卖方不承担任何延迟交付的责任。

温馨提示! 你需要支付 ¥1.00 元后才能查看付费内容
点赞(0)
立即
投稿

微信公众账号

微信扫一扫加关注

发表
评论
返回
顶部